Go Back   Diễn đàn Sinh học Việt Nam > Giảng đường > Ngoại ngữ chuyên ngành > Thuật ngữ chuyên ngành


 
Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 30-07-05, 02:15   #1
Thành viên cũ
Registered Users
 
Thành viên cũ's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2004
Bài gửi: 466
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 7 Posts
*Dendritic cell:
-Tế bào có dây nhánh
-Tế bào hình bạch tuộc
-Tế bào đuôi gai

*Mast cell:
-Dưỡng bào
-Tế bào mỡ

Mọi người cho em ý kiến từ nào được sử dụng phổ biến hơn đối với hai thuật ngữ trên nhe'!
Thành viên cũ is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-07-05, 03:48   #2
Trần Hoàng Dũng
Registered Users
 
Trần Hoàng Dũng's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Bài gửi: 2,036
Thanks: 0
Thanked 27 Times in 24 Posts
Tội tra tự điển sinh học thì thấy dendritic cell là tb đưôi gai, kô thấy 2 nghĩa kia.

Mast cell nên xem lại định nghĩa của nó vì dưỡng bào nếu hiểu nghĩa trần trục tức là bất kỳ dạng tb nào trợ giúp về mặt dinh dưỡng cho những tb khác, khi đó trong tinh hòan có hàng lọat tế bào trợ dưỡng nhưng nó lại có tên khác, và theo nghĩa đó thì tb mỡ kô có chức năng trợ dưỡng gì cả.

Và chữ tb mỡ bên English có một từ riêng rồi.
Trần Hoàng Dũng is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-07-05, 06:10   #3
Cao Xuân Hiếu
Administrator
 
Cao Xuân Hiếu's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2004
Đến từ: Gatersleben, Germany
Bài gửi: 1,551
Thanks: 113
Thanked 317 Times in 171 Posts
Send a message via Yahoo to Cao Xuân Hiếu
mast cell : nên dịch là tế bào Mast. Các từ như dưỡng bào hay tb mỡ để chỉ các nhóm tế bào khác như anh lonxon đã nói.

dendritic cell thì các từ đều chi mô tả hình thái tuy theo óc tưởng tượng của mỗi ng. Nhưng phổ biến nhất vẫn dùng là "tế bào tuai" hay "tế bào đuôi gai". Tôi thì ủng hộ "tế bào tua" hơn vì ngắn gọn mà đủ ý.
Cao Xuân Hiếu is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-07-05, 06:46   #4
Trần Hoàng Dũng
Registered Users
 
Trần Hoàng Dũng's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Bài gửi: 2,036
Thanks: 0
Thanked 27 Times in 24 Posts
http://en.wikipedia.org/wiki/Mast_cell

Bạn đọc cái đọan nói về Mast Cell, rõ ràng người ta đã phân tích là do sự hiểu lầm của tác giả ban đầu người phát hiện ra nó. Do đó nếu dịch đồng ý thì tui cũng chọn dịch là tế bào Mast
Trần Hoàng Dũng is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-07-05, 18:23   #5
Thành viên cũ
Registered Users
Thread starter
 
Thành viên cũ's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2004
Bài gửi: 466
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 7 Posts
Cám ơn anh lonxon và anh vietbio đã cho ý kiến, em chỉ mới nhập môn miễn dịch thôi mà đọc thấy mỗi tài liệu dịch mỗi khác nên rất khó thống nhất cách dùng từ. Em sẽ tìm hiểu thêm.
Thành viên cũ is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 31-07-05, 09:27   #6
Bạn cũ (2)
Registered Users
 
Bạn cũ (2)'s Avatar
 
Tham gia ngày: Feb 2005
Bài gửi: 32
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
có nhiều tiếng Anh nếu dịch ra thì có một mình bạn hiểu
cho nên tốt nhất thì nên để nguyên bản thì sẽ có  nhiều người biết hơn
Bạn cũ (2) is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Chuyển đến

Similar Threads
Ðề tài Người gửi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Règles dans la boîte "Spécialité française en biologie" Lê Đoàn Thanh Lâm Spécialité Française en Biologie 0 17-10-06 21:24
Innate Immune Responses against "H5N1" virus infection by IFN-g Đặng Quốc Bảo Miễn dịch 3 17-11-05 18:13
"Lời bàn giao thế hệ của một "tượng đài" khoa học" Đinh Văn Khương Thảo luận chung 3 16-06-05 21:12
thuật ngữ "Marker" va "probe" Trần Hoàng Dũng Thuật ngữ chuyên ngành 6 28-02-05 18:22


vB 3.8.7 Copyright © 2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.